|
|
朱光潛(1897—1986)是我國著名的美學家、文藝理論家,也是卓有貢獻的學者型翻譯家。作為美學家,他學貫中西,博古通今,是國內(nèi)外久負盛名的美學大師,在日本、美國、德國、英國、法國等國出版了許多研究他的專著。作為翻譯家,他一生翻譯馬克思主義經(jīng)典著作和西方美學家、文藝理論家的重要代表作,近三百萬字(幾乎占他撰寫的美學著作的一半),成為溝通東西方文化,譯介西方美學的先驅(qū)者。+ L& o1 }, C* B( j. S
, ?. v- Y6 l9 a2 C% M* u
朱光潛出生在桐城的一個書香門第。他的祖父朱海門學識淵博,和桐城派古文大家吳汝綸過從甚密。他的父親朱黼卿終生篤志于學,熟讀經(jīng)史百家,擅長策論經(jīng)義。朱光潛自幼讀誦過從先秦到明清的詩文名篇、史傳騷賦,領悟到中國古代文化的博大精深,感受到它的豐富多彩,使他的整個身心受到傳統(tǒng)文化甘露的深深滋潤。他的精神,他的思想,他的性格,他的情感,都受到中國傳統(tǒng)思想文化的陶冶。早年畢業(yè)于香港大學,后留學英國,入愛丁堡大學,畢業(yè)后入倫敦大學,后來離開英國,到萊茵河畔的斯特拉斯堡大學,1933年在該校完成了他的博士論文《悲劇心理學》,獲得文學博士學位。他在英、法留學8年,精通英、法、德等多種語言文字。 k8 Y9 Y1 ~9 h9 ]% L' {8 _/ ~3 |
6 v& E! b& B( C ~% y4 B 他最早的譯作是發(fā)表于1923年的竺來佛《各國對于心理學之貢獻》。1947年,他經(jīng)過十五六年的醞釀和準備終于開始翻譯意大利美學大師克羅齊的《美學原理》,這是他的第一部美學譯作,為我國譯介西方美學開創(chuàng)先河。朱光潛是中國研究克羅齊最杰出的權威,在當時中國無有出其右者。幾十年來,他鐘愛自己心愛的翻譯事業(yè),他在翻譯上遵循“研究什么,翻譯什么”的指導原則,因此他的譯著“既忠實,又傳神”,成為我國譯事的典范。這無疑得力于他對中國傳統(tǒng)思想文化和西方歷史文化廣泛而深厚的學養(yǎng),對西方美學經(jīng)典的稔知及對其精義的透辟把握,得力于他精通并熟練駕馭多種西方語言文字的能力和中文表達的超凡功力。上世紀50年代起,他陸續(xù)翻譯出版了路易·哈拉普的《藝術的社會根源》、柏拉圖的《文藝對話錄》、蕭伯納的《蕭伯納戲劇集》、愛克曼輯的《歌德談話錄》、萊辛的美學名著《拉奧孔》、普洛丁的《九部書》和意大利近代科學的創(chuàng)始人維柯的《新科學》等名著。
& \4 B. W) I* X3 h8 B, I" A& }5 Y8 d C
特別要說的是朱光潛歷經(jīng)二十余載翻譯的黑格爾三卷本巨著《美學》。黑格爾的《美學》是一部相當難懂難譯的著作,其難可用8個字概括:“原理抽象,語言玄奧”。黑格爾的美學原理是建筑在他的全部哲學系統(tǒng)基礎上的,要譯黑格爾美學,就必須對黑格爾哲學有一種總的認識;黑格爾的語言帶有很濃厚的經(jīng)院派繁瑣抽象的習氣,使他所講的道理顯得非常玄奧。朱譯沒有采取英譯者奧斯瑪斯通的“意譯”,而是采用“文從字順的直譯”。保持了譯文的明白曉暢,在遇原文艱澀難以把握處,照原文直譯,然后加必要的注釋,融進自己的理解,避免了英譯本那種歪曲原作原意的弊端。朱譯黑格爾《美學》,成功地實踐了他的翻譯思想。9 Y, W f3 d1 L J' ^
: L( P- i+ l' n9 `+ f
% v0 F4 e! o# F 他為人類留下了數(shù)百萬字珍貴的精神財富。其數(shù)量之多,品位之高,令人驚嘆。對他的學術成就,季羨林先生給予了高度的評價:“他譯完了黑格爾美學,又翻譯維柯的著作。這些著作的內(nèi)容深奧,號稱難治,能承擔這種翻譯工作的,在世沒有第二人,孟實(即朱光潛)先生以他淵博的學識和湛深的外語水平,兢兢業(yè)業(yè),勤勤懇懇,爭分奪秒,鍥而不舍,‘焚膏油以繼晷,恒兀兀以窮年’,終于完成了這項艱巨的工作,給我們留下了寶貴的財富,得到了學術界的普遍的贊揚!/ i7 v6 _4 O* ]; z1 E" ~
|
|