(1)還能這樣吹毛求疵、求全責備,因你可能沒注意到,原上聯(lián)“桐中敲銅鐘,童男童女同上學”本身就有致命的兩大硬傷,唯精通聯(lián)律者深知(具體見我的另一公開主帖《析“桐中絕聯(lián)”的致命硬傷》)。 如原聯(lián)本就是一副象你所要求我的下聯(lián)一樣中規(guī)中矩、嚴絲合縫的標準楹聯(lián)的上聯(lián),則我所對的其下聯(lián)“奇將奇兵其下盤”各地方也就應“嚴絲合縫”地一一對稱。
可惜“上梁不正下梁歪”。這打個比方,一個手骱子(桐城方言,即手胳膊即手臂)都殘缺了的人,卻要求購衣時袖子也一定要和常人一樣齊整,豈不笑話?!有沒必要?
(2)現(xiàn)在是法定簡化字時代,對于繁體字,國家文化部、國家語言文字改革委員會還不允許全面恢復與使用。所以我們就不能按繁體字的“鐘”來對下聯(lián),能把簡化字的“鐘”對出來就不錯了,實際上更難。因此,就“連帶”出現(xiàn)了你所說的“‘奇兵奇將’中的‘奇’字跟‘籽’貌似不相干”,確實如此。
(3)你說“下聯(lián)文意比較突兀,跳躍性很大”,不是這樣,下聯(lián)“琪子作棋籽,奇將奇兵其下盤”意思“翻譯”出來,即“琪玉制作棋籽,奇將奇兵的這些棋籽散下棋盤”。
你再道:“冒失問一句:何謂‘其下盤’?‘其下盤’”是什么意思?”——這里的“其下盤”即“下盤”,“其”字無實意,虛詞,可視作語助詞,說白了,其作用在這里一就是純粹為湊字用,即用它湊成“奇將奇兵其下盤”這樣七字,二是為了使下聯(lián)中形成:
“琪”、“棋”、“其”三個同旁字,使它們對稱于上聯(lián)的:
“桐”、“銅”、“同”三個同旁字。
謝謝你的關注!