本帖最后由 開(kāi)明 于 2013-1-31 12:08 編輯
小信 發(fā)表于 2013-1-30 23:44 
中華先生這句話我糾正下,桐城話寫(xiě)成文字是這樣的:鬼趕著,解釋為好像有鬼怪在背后催著你做什么事情一樣 ...
桐鄉(xiāng)、小信、中華、看海諸位看官: 我給大家揭示一個(gè)秘密,原來(lái)自古桐城人日常方言動(dòng)輒即說(shuō)的含有“鬼”字的短語(yǔ),如“鬼感(即“講”字桐城方言音)的(。、“鬼叫恁(即“你”)啦”、“鬼都不迄(讀同“氣”音,桐城方言“去”的意思)”等等類(lèi)似的短語(yǔ),其本意并非指鬼神,而泛指不確定的任意一個(gè)人,即指“誰(shuí)”、“哪個(gè)”。 例句:“鬼叫你不吃哇?”即“哪個(gè)讓你不吃呢?” 不妨直白告訴大家,原來(lái)桐城人日常生活中說(shuō)了千百年的這樣類(lèi)似的短語(yǔ)中的“鬼”字原型即“誰(shuí)”字,也即說(shuō)它系“誰(shuí)”字古音,用國(guó)際音標(biāo)擬音出來(lái)就是這樣:[kiuəi] 當(dāng)然“鬼”字在桐城方里也系多義詞,較多時(shí)還是指鬼神,如“鬼扯瞪睛(即“當(dāng)真”一詞的異讀)的”、“鬼搞十七(即“足”的方言音)的”,以及你們所說(shuō)的“鬼干著”、“鬼趕著”等。
誰(shuí):桐城方言擬音為[kiuəi](國(guó)際音標(biāo)),古音,讀如今普通話里的“鬼”字。 |