|
|
51#

樓主 |
發(fā)表于 2009-4-28 22:39:51
|
只看該作者
蜀國弦
楓香晚花靜,錦水南山影。
驚石墜猿哀,竹云愁半嶺。
涼月生秋浦,玉沙粼粼光。
誰家紅淚客,不忍過瞿塘。
觴客子:
1、“驚石墜猿哀”,這一句歷來解釋手法不同。王琦以為“墜猿謂猿掛于樹枝若將墜者”,徐傳武先生在譯注中則以為是“猿哀驚石墜”的倒裝句式,而吳企明尤振中在《李賀詩選析》中則以為是“寫猿猴跳越山谷而墜落”之意。察以上三家意,我以為皆不確,或者都有附會嫌疑,反不如直解為切。此句中,當(dāng)以“驚石”為主語,“墜”字為謂語,而“猿哀”為賓語。弦聲驚醒了山石,而山石的驚動又如同一根導(dǎo)火索,夾帶著猿聲的哀鳴,空遙地墜落向深靜的山谷。這是一個很完美很形象的意境,是根本不需要太過刻薄的推敲分理的。這里無論是換一個主語,或是把本原的主謂完整關(guān)系拆散,從意境上都是大欠的。
2、“愁”字用得好,極形象極有人味。那層層薄薄的竹云,像是整個半嶺之間生了一重濃郁的憂愁一般。這樣的想象這樣的情思,恐怕也只有李賀這等人,才可以吞吐得如此自然了。徐傳武先生在解注時又要硬以為是“半嶺竹云愁”的倒裝,其實(shí)這樣倒過來理解,反而意境不如原詩了。詩中語未必皆能用正常的語法關(guān)系來解,否則反害詩意了。
3、“紅淚客”,有本作“紅淚妾”,此處即用王嘉《拾遺記》中薛靈蕓故典。但改“客”為“妾”,似不妥。沒有“客”意更有深蘊(yùn)。一個“客”字,可以更盡“不忍”之悲涼情境。 |
|