|
|
[size=2]漫說(shuō)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅” 吳小龍 發(fā)布時(shí)間: 2005-09-15 10:20 來(lái)源:博覽群書
嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”被翻譯界公認(rèn)為對(duì)翻譯的基本要求,這沒(méi)有異議,但他本人的譯作又被許多人視為過(guò)于雅訓(xùn)以致于不易為一般讀者理解——由于太“雅”而失去了“達(dá)”和“信”。對(duì)此梁?jiǎn)⒊呐u(píng)最有代表性。梁?jiǎn)⒊谠u(píng)論嚴(yán)譯《原富》時(shí),在肯定其巨大意義的同時(shí)也提出了他認(rèn)為不足之處:“其文筆太務(wù)淵雅,刻意 摩仿先秦文體,非多讀古書之人,一繙殆難索解。夫文界之宜革命久矣。歐美、日本諸國(guó)文體之變化,常與其文明程度成正比。況此等學(xué)理之書,非以流暢銳達(dá)之筆行之,安能使學(xué)童受其益乎?著譯之業(yè),將以播文明思想與國(guó)民也,非為藏山不朽之名譽(yù)也。文人結(jié)習(xí),吾不能為賢者諱矣!
對(duì)于梁的批評(píng),嚴(yán)復(fù)頗不以為然。他認(rèn)為研究精深學(xué)理之書,必定不能以通俗之詞表達(dá)之:“竊以為文辭者,載理想之羽翼,而以達(dá)情感之音聲也。是故理之精者不能載以粗獷之詞,而情之正者不可達(dá)以鄙俗之氣。”如果為了使那些學(xué)識(shí)淺薄的庸眾都能理解,而力求通俗,這是對(duì)文學(xué)的凌遲,決不是革命。而他譯書的目的決不是為了這些人,而是為了思考者和研究者,是為了多讀古書之人,“不佞之所從事者,學(xué)理邃賾之書也,非以餉學(xué)僮而望受益也,吾譯正以待多讀中國(guó)古書之人。”
從實(shí)際情況來(lái)看,嚴(yán)譯西著中的一些觀點(diǎn)和表達(dá)(如“天演”和“物競(jìng)天擇,適者生存”)在當(dāng)時(shí)的中國(guó)確實(shí)起過(guò)巨大的震撼和啟蒙作用,嚴(yán)復(fù)本人從他對(duì)西學(xué)的了解中所形成的一些觀點(diǎn)也是近代中國(guó)人的文化思考中有重要意義的篇章,但這一切,卻逐漸與他的譯著本身脫離了關(guān)系,以致于這些譯著現(xiàn)在基本上只作為探究嚴(yán)復(fù)思想的材料而被關(guān)注,不再能作為該學(xué)科的學(xué)術(shù)史料或該著作的典范譯本。人們不但需要通過(guò)新的譯著去了解這些著作,甚至于也基本上完全放棄了嚴(yán)復(fù)“踟躕旬月”所苦心推敲的那些他自己認(rèn)為極其準(zhǔn)確的譯名,而代之以大量來(lái)自東洋的日譯術(shù)語(yǔ)。
如果嚴(yán)譯著作不能作為他提倡的翻譯原則的典范,那么或者是他的原則不對(duì),或者是他沒(méi)有達(dá)到自己提出的要求。然而嚴(yán)復(fù)的情況卻不是這樣。那么問(wèn)題在哪兒呢?
應(yīng)該說(shuō),嚴(yán)復(fù)的三原則是對(duì)的,他自己也成功、出色地實(shí)踐了這三個(gè)要求,問(wèn)題在于,他是在文言文的范疇內(nèi)這么要求、這么實(shí)踐的,這與近代以來(lái)越來(lái)越發(fā)展成熟,而今人也越來(lái)越習(xí)慣的思考和表達(dá)工具——白話文相去越來(lái)越遠(yuǎn)。由此,我們就能明白,他的譯文為什么要堅(jiān)持那讓人無(wú)奈、為人詬病的“雅”,為什么要極力強(qiáng)調(diào)并付出艱苦的努力才能實(shí)現(xiàn)“信”、“達(dá)”——這本是中等水平的翻譯就自然而然能夠做到、應(yīng)該做到的,何勞大師如此費(fèi)心?
我們先從幾個(gè)譯名上來(lái)看看嚴(yán)譯是否較之日譯更為“信”:
一,“economics”,今天無(wú)疑都譯為“經(jīng)濟(jì)學(xué)”,在初期則根據(jù)日譯譯為“理財(cái)學(xué)”和“經(jīng)濟(jì)學(xué)”。嚴(yán)復(fù)看來(lái)兩者都不恰當(dāng),他認(rèn)為只有譯為“計(jì)學(xué)”才切合傳統(tǒng)漢語(yǔ)的本意:“顧必求吻合,則經(jīng)濟(jì)既嫌太廓,而理財(cái)又過(guò)狹,自我作故,乃以計(jì)學(xué)當(dāng)之。雖計(jì)之為義,不止于地官之所掌,平準(zhǔn)之所書,然考往籍,會(huì)計(jì)、計(jì)相、計(jì)諸語(yǔ),與常俗國(guó)計(jì)、家計(jì)之稱,似與希臘之聶摩較為有合!保▏(yán)復(fù):《嚴(yán)氏〈計(jì)學(xué)〉例言》,《嚴(yán)復(fù)集》第1冊(cè),第97頁(yè)。)他也不同意梁?jiǎn)⒊阉g為“平準(zhǔn)學(xué)”,說(shuō):“即如執(zhí)事今易平準(zhǔn)之名,然平準(zhǔn)之名決不足以當(dāng)此學(xué)。蓋平準(zhǔn)者,因以名官職,斂賤糶貴,猶均輸常平諸政制。計(jì)學(xué)之書,所論者果在此乎?殆不然矣。固吾重思之,以為此學(xué)義茍欲適俗,則莫若徑用理財(cái),若患義界不清,必求雅,而用之處處無(wú)捍格者,則仆計(jì)學(xué)之名,似尚有一日之長(zhǎng),要之以后來(lái)人當(dāng)自知所去取耳!保ā杜c梁?jiǎn)⒊瑫,《?yán)復(fù)集》第3冊(cè),第518頁(yè))“經(jīng)濟(jì)”在古漢語(yǔ)中的意思是“經(jīng)邦濟(jì)世”,故“嫌太廓”,理財(cái)、平準(zhǔn)又失之過(guò)于狹隘,西人的“economics”,在文言中確實(shí)倒是“計(jì)學(xué)”比較接近。
二,“logic”,今譯邏輯,基本上屬于音譯,而嚴(yán)復(fù)譯為“名學(xué)”。他在《穆勒名學(xué)·按語(yǔ)》中談到“logic”的譯法時(shí)作了詳細(xì)的考論:“邏輯此翻名學(xué)。其名義始于希臘,為邏各斯一轉(zhuǎn)之根。邏各斯一名兼二義,在心之意、出口之詞皆以此名。引而申之,則為論、為學(xué)。故今日泰西諸學(xué),其西名多以羅支結(jié)響,羅支即邏輯也……羅各斯名義最為奧衍。而本學(xué)之所稱邏輯者,以如貝根言,是學(xué)為一切法之法,一切學(xué)之學(xué);明其為體之尊,為用之廣,則變邏各斯為邏輯以名之。學(xué)者可以知其學(xué)之精深廣大矣。邏輯最初譯本為固陋所及見者,有明季之《明理探》,乃李之藻所譯,今日稅務(wù)司譯有《辨學(xué)啟蒙》。曰探,曰辨,皆不足與本學(xué)之深廣相副。必求其近,故以名學(xué)譯之。蓋中文惟‘名’所涵,其奧衍精博與邏各斯字差相若,而學(xué)問(wèn)思辨皆所以求誠(chéng)、正名之事,不得舍其全而用其偏也!保ā秶(yán)復(fù)集》第4冊(cè),第1027~1028頁(yè)。)
三,“Philosophy”,嚴(yán)認(rèn)為日人譯“Philosophy”為“哲學(xué)”也不恰當(dāng),應(yīng)譯為“理學(xué)”或“愛(ài)智學(xué)”,他說(shuō):“理學(xué),其西文本名,謂之出形氣學(xué),與格物諸形氣學(xué)為對(duì),故亦翻神學(xué)、智學(xué)、愛(ài)智學(xué)。日人謂之哲學(xué)。顧晚近科學(xué),獨(dú)有愛(ài)智以名其全,而一切性靈則歸于心學(xué),哲學(xué)之名似尚未安也。”(《穆勒名學(xué)》按語(yǔ),《嚴(yán)復(fù)集》第4冊(cè),第1029頁(yè))
四,再如,譯“sociology”為“群學(xué)”而不是“社會(huì)學(xué)”——因?yàn)樵趪?yán)復(fù)所習(xí)慣的語(yǔ)言環(huán)境中,“社”與“會(huì)”是各有其含義的,都與sociology、society無(wú)涉——唯“群”近之。就像“革命”在中文的固有表達(dá)“武王革命”中是“革”掉一個(gè)王朝的“天命”,是與“Revolution”全然無(wú)關(guān)的,因而“Revolution”應(yīng)該譯為“改革”或者“變革”更為恰當(dāng)。從嚴(yán)復(fù)對(duì)這幾個(gè)名詞的推敲厘定來(lái)看,他所確定的譯名更符合傳統(tǒng)的漢語(yǔ)文言文的字義,因此更為可“信”,當(dāng)屬無(wú)疑。而我們今天所習(xí)慣的,卻恰恰是外來(lái)的、后起的詞義和用法。
嚴(yán)復(fù)對(duì)自己確定的譯名是頗有自信的,他相信他的譯名能經(jīng)受住時(shí)間的考驗(yàn),他給張?jiān)獫?jì)的信中,表白了他的這種自信:“《叢報(bào)》于拙作《原富》,頗有微詞,然甚佩其語(yǔ);又于計(jì)學(xué)、名學(xué)諸名義皆不阿附,顧言者日久當(dāng)自知吾說(shuō)之無(wú)以易耳。”(嚴(yán)復(fù):《與張?jiān)獫?jì)書》,《嚴(yán)復(fù)集》第3冊(cè),第551頁(yè))然而日久之后,他自認(rèn)為“無(wú)以易”的用法,卻完全被他認(rèn)為不準(zhǔn)確的日譯所取代,為什么?因?yàn)槲覀兊恼Z(yǔ)言規(guī)范變了。
選詞如此,謀篇亦然。故嚴(yán)譯的“信”、“達(dá)”,是要把西文改鑄為文言的表達(dá)范式——這是直接與后來(lái)風(fēng)行一時(shí)的“硬譯”完全不同的一種翻譯觀點(diǎn)。這是因?yàn)閲?yán)復(fù)認(rèn)為,“歐洲學(xué)術(shù)之盛”,但卻與中國(guó)“古人之學(xué)”異曲同工,因此自己要翻譯和轉(zhuǎn)達(dá)西方學(xué)術(shù),所應(yīng)該看重和追隨的,就是《易》《春秋》式的“一干眾枝”的表達(dá)方式,即先訂主旨命意,而后揮灑為文,枝葉扶陳,暢達(dá)其旨。而且,嚴(yán)復(fù)進(jìn)而還認(rèn)定,西方的歸納、推理方法與《易》《春秋》相通,可稱之為“外籀”、“內(nèi)籀”之學(xué),甚至如牛頓力學(xué)、斯賓塞理論,甚至熱寂說(shuō),也都能夠在精神實(shí)質(zhì)上與《易》相通。那么融會(huì)(而不是附會(huì))兩種思想資源,并以先秦文風(fēng)表述之,這才是“信”、“達(dá)”。最體現(xiàn)嚴(yán)譯這種“骎骎與晚周諸子相上下”的文風(fēng)的是嚴(yán)譯《天演論》開篇的這一段話:
赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野,檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大將愷撒未到時(shí),此間有何景物?計(jì)惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不過(guò)幾處荒墳,散見坡陀起伏間,而灌木叢林,蒙茸山麓,未經(jīng)刪治如今日者,則無(wú)疑也。怒生之草,交加之藤,勢(shì)如爭(zhēng)長(zhǎng)相雄,各據(jù)一抔壤土。夏與畏日爭(zhēng),冬與嚴(yán)霜爭(zhēng),四時(shí)之內(nèi),飄風(fēng)怒吹,或西發(fā)西洋,或東起北海,旁午交扇,無(wú)時(shí)而息,上有鳥獸之踐啄,下有蟻蝝之嚙傷。憔悴孤虛,旋生旋滅。菀枯頃刻,莫可究詳。是離離者亦各盡天能,以自存種族而已。數(shù)畝之內(nèi),戰(zhàn)事熾然,強(qiáng)者后亡,弱者先絕。年年歲歲,偏有遺留。未知始自何年,更不知止于何代。茍人事不施于其間,則莽莽榛榛,長(zhǎng)此互相吞并,混逐蔓延而已,而詰之者誰(shuí)耶?
這一段,讀起來(lái)確實(shí)有一點(diǎn)秦漢文章的味道,至少不在提倡古文的歐陽(yáng)修的《秋聲賦》和《醉翁亭記》之下。王佐良對(duì)照原文分析后指出,“嚴(yán)復(fù)是把整段原文拆開而照漢語(yǔ)習(xí)見的方式重新組句的:原文里的復(fù)合長(zhǎng)句在譯文里變成了若干平列短句,主從關(guān)系不見了,讀起來(lái)反而更加流暢。”此外,原文里的第一人稱變成了譯文里的第三人稱——以便“使譯文讀起來(lái)像中國(guó)古代的說(shuō)部與史書”。而且,毫無(wú)疑問(wèn),使得譯文更顯得雅馴。如此行文,“嚴(yán)子之意蓋將有待也。待而得其人,則吾民之智瀹矣”——這種期待果然沒(méi)有落空。它真是影響、啟蒙了一大批青年學(xué)子。魯迅這么說(shuō)嚴(yán)譯:“最好懂的自然是《天演論》,桐城氣十足,連字的平仄也都留心。搖頭晃腦的讀起來(lái),真是音調(diào)鏗鏘……”以至于他在自己發(fā)蒙之初,在學(xué)校生活中所得到的最大樂(lè)趣就是“一有閑空,就照例吃侉餅、花生米、辣椒,看《天演論》。”
確實(shí),嚴(yán)復(fù)是以桐城氣派的文言文作為自己的追求的。因此他才把自己的每一篇譯作都送請(qǐng)作為“曾門四弟子”之一的桐城派大師吳汝綸斧正。在桐城派大師中,方苞要求文章的“清通、質(zhì)實(shí)、雅馴”,姚鼐要求“義理、詞章、考據(jù)”,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”雖不與此一一對(duì)應(yīng),但顯然有他們的影子。或者可以這么說(shuō),嚴(yán)復(fù)是力圖以桐城風(fēng)格和范式的古文來(lái)表達(dá)、轉(zhuǎn)述西學(xué),因此他定下了“信、達(dá)、雅”三條標(biāo)準(zhǔn)來(lái)自我要求。為了合乎信、達(dá)、雅,嚴(yán)譯實(shí)際上是在領(lǐng)悟西學(xué)原著的基礎(chǔ)上做自己的桐城古文,或者說(shuō)在用桐城古文陳述著西學(xué)的義理。“信、達(dá)、雅”的意義和甘苦,也許盡在其中。他的譯作會(huì)那么少,竟然至于遠(yuǎn)不能與不懂外文的林紓相比,由此也就可以理解了。
另外,“雅”作為桐城文章的基本要求延續(xù)和繼承下來(lái)之后,嚴(yán)復(fù)之所以要不畏其難地把它貫徹到自己的譯作中去,我想,在抽象意義上,當(dāng)然是中國(guó)傳統(tǒng)士大夫?qū)W(xué)養(yǎng)和文格的看重與執(zhí)著,在具體意義上,則是為了提升新譯西學(xué)的地位,其中不無(wú)爭(zhēng)奪話語(yǔ)霸權(quán)的意味。這也就是本文開頭所提到的嚴(yán)、梁之爭(zhēng)的又一層含義。當(dāng)梁?jiǎn)⒊u(píng)嚴(yán)譯“太務(wù)淵雅……一繙殆難索解”,而希望他“以流暢銳達(dá)之筆行之”,“使學(xué)童受其益”,“以播文明思想與國(guó)民”時(shí),嚴(yán)復(fù)斷然宣稱:“不佞之所以事者,學(xué)理邃賾之書也,非以餉學(xué)童而望其受益也,吾譯正以待中國(guó)多讀古書之人!焙笕艘圆粔蛲ㄋ谆u(píng)嚴(yán)復(fù),實(shí)際上,這正是嚴(yán)復(fù)的清醒和明智之處。啟蒙大眾還不是他的任務(wù),他要做的是在傳統(tǒng)的文化心態(tài)和文章模式都還占據(jù)主流的情況下爭(zhēng)取自己的話語(yǔ)權(quán),先對(duì)精英分子進(jìn)行啟蒙。后來(lái),從梁?jiǎn)⒊紧斞、胡適,到毛澤東,幾代人在回憶中都把讀《天演論》作為自己難忘的人生經(jīng)歷,這一事實(shí)本身就表明,嚴(yán)復(fù)是對(duì)的。 [/size] |
|