|
|
|
尤里安的環(huán)球旅行
——據(jù)貝多芬《Op.52 No.1》所感
這是一首 像人們說話一樣說話的歌, 當笑聲打斷思緒, 故事在木桌旁展開, 手肘支著桌面, 酒杯早已喝去一半。
人們說 歌詞來自克勞狄烏斯的幽默敘事詩—— 一首刻意反獵奇的作品, 寫一個人走遍天下, 卻發(fā)現(xiàn) 世上并沒有什么真正稀奇的事。
尤里安出發(fā)了, 拄著手杖,戴著帽子, 先向北走—— 北極太冷, 寒意拒絕成為詩。
他尋找西北航道, 可海洋并不配合, 地圖也厭倦了說謊。
在墨西哥, 黃金并不會應召而來。 在莫臥兒皇帝的宮廷里, 即便是君王, 夜里也會捂著牙忍痛, 王冠無法免疫牙疼。
亞洲,非洲,美洲—— 地名鋪展開來, 失望卻始終等寬。
到處都是 打不開的門。 到處都是 絆倒人的石頭。
終于他明白了: 世界各處都像家鄉(xiāng), 人們也都像我們自己, 相似得讓人有些不安。
副歌再次回返, 它理應如此—— 民歌的智慧 總是繞一圈回到原點:
當有人出門遠行, 總會有見聞可講; 于是我拿起手杖與帽子, 勇敢踏上旅途—— 做得好啊,尤里安先生, 請繼續(xù)說下去!
可結尾的語氣 忽然變得輕快而刻。
到哪兒都一個樣, 麻煩總比好奇跑得快; 人們并不比我們聰明, 這趟旅行糟透了, 尤里安先生, 還是別講了吧。
那時的貝多芬還很年輕, 正在嘗試 街頭的歌, 小酒館里的旋律, 日常生活的語調(diào)。
沒有英雄, 沒有命運敲門—— 只是一支聰明的小曲, 在笑聲中 看清世界, 卻不假裝高于世界。
正因如此, 它留了下來: 提醒我們—— 旅行能擴展地圖, 卻很少改變?nèi)耍?/font> 而最誠實的哲學, 往往更適合 隨意地唱出來, 在朋友之間, 當一切都無關緊要, 除了 再講一遍故事的快樂。
附:
吳礪 2026.1.11
|
|