|
當(dāng)晨風(fēng)開(kāi)始輕輕吹動(dòng)
——聆聽(tīng)《晨間微風(fēng)拂》之后
拂曉時(shí)分, 一陣細(xì)薄的風(fēng) 緩緩移動(dòng)—— 尚未成為光, 尚未成為溫暖, 卻足以 輕觸思緒的邊緣。
這首歌 來(lái)自一個(gè)遙遠(yuǎn)的世紀(jì), 它的名字 本身就是一首詩(shī): 晨風(fēng)吹拂, 擾動(dòng)人心, 喚醒 對(duì)所愛(ài)之人的憂懼。
旋律顯得陌生。 不精致, 不修飾。 它帶著一種 粗糲的溫柔, 像一首 由曠野塑形的情歌, 而非 密室中孕育的低吟。
人們說(shuō), 它寫(xiě)于十五世紀(jì), 出自一位 宮廷作曲家之手。 然而在這聲音里, 卻幾乎聽(tīng)不到 宮墻的回聲。
旋律在呼吸—— 如同帳篷里的布簾 被晨風(fēng)掀起, 仿佛音符 誕生于 馬蹄之間, 旅途之中, 以及 不安星空下的夜晚。
這不是 我熟悉的 波斯音樂(lè)的精致之美。 它更接近 游牧者的嗓音—— 直接, 風(fēng)霜侵蝕, 毫不掩飾 自身的暴露。
這里的愛(ài)情 并非 藏于絲綢帷幕后。 它站在曠野里, 傾聽(tīng)風(fēng)聲, 思索著—— 當(dāng)晨光到來(lái), 所愛(ài)之人 是否安然無(wú)恙。
于是, 這首歌停留了下來(lái)—— 如同清晨本身—— 既非悲傷, 也非慰藉, 只是安靜地道出 一個(gè)事實(shí): 情感一旦被喚醒, 便再也 無(wú)法在風(fēng)中沉睡。
附:
吳礪 2025.12.30
|