|
美之脆弱
——觀看【【Tyrtarion】論美的脆弱(奧維德)-嗶哩嗶哩】
把一位古羅馬詩人的詩句碎片 化作如此溫和、甜美的歌聲, 這是一種安靜而慷慨的創(chuàng)造。
哲思 不再以說教的姿態(tài)出現(xiàn), 沒有壓力, 沒有重量, 它順著旋律 進(jìn)入耳中, 幾乎不被察覺地 抵達(dá)心靈。
那位古老的詩人 談?wù)撋亩虝海?/font> 語氣清醒而直接, 鋒利得 甚至超過我們熟悉的許多詩句。 他并不回避真相:
美會(huì)消逝。 青春終將松手。 白發(fā)會(huì)突然 從烏黑的深處冒出。 生命掠過 如眼前的煙霧, 像一朵 在你尚未看清時(shí) 就已散開的云。
自然的法則 無法逃避。 任何辯解 都無法拖延它們。 接受,并非軟弱—— 而是智慧的 第一步。
但詩并未 停留在失去之中。 它平靜地轉(zhuǎn)身, 指向 仍在我們掌控之內(nèi)的事物:
一顆經(jīng)得起風(fēng)雨的心, 一個(gè)被訓(xùn)練得更堅(jiān)韌的精神, 一門需要耐心 反復(fù)打磨的技藝, 一種高雅的愛好, 一種藝術(shù), 在安靜的堅(jiān)持中 逐漸成為 內(nèi)在形狀的一部分。
這些 不是青春的裝飾。 它們不會(huì) 隨皮膚一同凋謝。
正是它們, 讓人生的道路 走得更穩(wěn), 也讓生命 在時(shí)間不斷收緊時(shí) 反而更加充實(shí)。
仿佛詩人輕聲提醒: 這是我們 仍然可以選擇去做的事—— 當(dāng)美, 以它脆弱而耀眼的光, 緩緩離去。
附:
吳礪 2025.12.26
|