|
|
|
穿過麥田
——譯自 Through the Rye
“穿過麥田”—— 這個名字 悄悄設下一個陷阱。
旋律尚未響起, 心已經(jīng)先行一步, 走進高高的谷穗之間, 猜想著 當兩個人在 半遮半掩的地方相遇, 會發(fā)生什么。
麥稈搖曳, 視線被柔軟地阻擋, 腳步聲 也隨之放輕。
曾經(jīng), 這幾個詞 引發(fā)過爭論。 它究竟是不是 真正生長中的麥子, 在風中彎腰的作物; 還是 一條需要涉過的小溪, 冰涼的水 漫過腳踝, 在那里 幾乎沒有 遐想的空間。
常識終究會介入。 我們很容易想象—— 年輕的心, 肩膀輕觸, 在沙沙作響的麥浪中 偷偷交換 一個吻; 卻很難相信 這樣的念頭 會在涉水之時出現(xiàn), 當鞋子濕透, 身體 還在努力 保持平衡。
然而, 歌并未給出結局。
那個懷春的姑娘 唱得輕盈, 不解釋, 不承諾, 也不承擔 任何后果。
她只說—— 自己曾穿過麥田。
于是我們 停在田野的邊緣, 看著麥穗 重新合攏, 在風中起伏, 把秘密 留給自己。
附:
吳礪 2025.12.22
|
|