|
穿過(guò)麥田
——譯自 Through the Rye
“穿過(guò)麥田”—— 這個(gè)名字 悄悄設(shè)下一個(gè)陷阱。
旋律尚未響起, 心已經(jīng)先行一步, 走進(jìn)高高的谷穗之間, 猜想著 當(dāng)兩個(gè)人在 半遮半掩的地方相遇, 會(huì)發(fā)生什么。
麥稈搖曳, 視線被柔軟地阻擋, 腳步聲 也隨之放輕。
曾經(jīng), 這幾個(gè)詞 引發(fā)過(guò)爭(zhēng)論。 它究竟是不是 真正生長(zhǎng)中的麥子, 在風(fēng)中彎腰的作物; 還是 一條需要涉過(guò)的小溪, 冰涼的水 漫過(guò)腳踝, 在那里 幾乎沒有 遐想的空間。
常識(shí)終究會(huì)介入。 我們很容易想象—— 年輕的心, 肩膀輕觸, 在沙沙作響的麥浪中 偷偷交換 一個(gè)吻; 卻很難相信 這樣的念頭 會(huì)在涉水之時(shí)出現(xiàn), 當(dāng)鞋子濕透, 身體 還在努力 保持平衡。
然而, 歌并未給出結(jié)局。
那個(gè)懷春的姑娘 唱得輕盈, 不解釋, 不承諾, 也不承擔(dān) 任何后果。
她只說(shuō)—— 自己曾穿過(guò)麥田。
于是我們 停在田野的邊緣, 看著麥穗 重新合攏, 在風(fēng)中起伏, 把秘密 留給自己。
附:
吳礪 2025.12.22
|