|
|

【阿拉伯世界是人類文明的火炬手?-嗶哩嗶哩】
視頻發(fā)布者說:
“ 阿拉伯世界曾發(fā)生過一場非常重要的文化運動,史稱阿拉伯世界百年翻譯運動。這場運動使阿拉伯人不自覺地充當了人類文明火炬的一個傳遞手!
很難想象,現(xiàn)在的阿拉伯世界的文化上落后,怎么聯(lián)想到阿拉伯世界鼎盛時期還有這么開放的學習外來文化的歷史,并對世界文明傳播作出了如此巨大貢獻。
我十分疑惑的是:
一.阿拉伯翻譯運動為什么不翻譯中國歷史上的古典著作?
二.中國漢唐、宋鼎盛時期,為什么不去翻譯世界除佛經(jīng)之外的各文明的經(jīng)典著作?
阿拉伯百年翻譯運動(古代東西方文化的譯介... - 百度百科:
阿拉伯百年翻譯運動這場歷時二百多年,地跨亞、非、歐廣袤區(qū)域,交融波斯、印度、希臘、羅馬、阿拉伯等古代東西方文化的譯介活動,在世界文明史上都是不多見的。 [2]
分析它的起因、過程、結果及影響,對研究人類文明的階段性發(fā)展,人類智慧的共通性很具學術價值;對闡明阿拉伯伊斯蘭哲學與文化的本質(zhì)與特點更是一段必須了解和深刻理會的歷史內(nèi)容。
阿拉伯百年翻譯運動,也叫翻譯運動(Harakah al—Tarjamah)(阿拉伯語:حركة الترجمة ),中世紀阿拉伯帝國開展翻譯介紹古希臘和東方科學文化典籍的大規(guī)模、有組織的學術活動。從8世紀中葉起,阿拔斯王朝哈里發(fā)實施博采諸家、兼容并蓄的文化政策,大力倡導和贊助將古希臘、羅馬、波斯、印度等國的學術典籍譯為阿拉伯語,吸取先進文化遺產(chǎn)。翻譯活動初始自伍麥葉王朝,哈里發(fā)哈立德和阿卜杜·阿齊茲命令宮廷學者將一些希臘語和科普特語的煉金術、占星術和醫(yī)學書籍譯成阿拉伯語。翻譯運動的鼎盛時期在阿拔斯王朝。當時翻譯活動的特點是以零散的個人譯述為主,缺乏統(tǒng)一的規(guī)劃和領導。
由于阿拔斯帝國哈里發(fā)(如曼蘇爾、拉希德、麥蒙等)重視伊斯蘭教法、財政制度、文化事業(yè)的創(chuàng)制與完善,倡導、鼓勵學術活動,實行寬松的政治文化政策,吸收容納帝國境內(nèi)不同民族、不同宗教信仰者的文化和學術成果,這些作品被學者們翻譯、介紹和注釋,或由波斯文、古敘利亞文、或由希臘文,譯成阿拉伯文。
在歐洲文藝復興時代,歐洲因為文本的失傳,不得不把一些翻譯成阿拉伯文的古典文本從阿拉伯文又重新譯成拉丁文。
阿拉伯伊斯蘭文化的鼎盛期出現(xiàn)在阿拔斯帝國(公元750-1258年)時代,當時的首都巴格達既是一座繁榮的國際城市,更是一處世界文化交融的學術中心,波斯、印度、希臘、羅馬、猶太教、基督教、摩尼教、瑞羅亞斯德教、薩比教等,文化模式和宗教思想在這里匯合,在以阿拉伯語為主要用語的強有力的阿拉伯文化的進程中,如同百川納海,大大豐富了阿拉伯伊斯蘭文化的內(nèi)涵,激發(fā)了帝國臣民的智慧,為阿拔斯王朝后期創(chuàng)造出舉世矚目、影響深遠的文化成果奠定了基礎。
阿拉伯民族正如堅忍篤誠的沙漠之舟—駝隊一般,背負著傳承文化的巨任,在熱情與智慧的合作下,在不知不覺中繼續(xù)奏響起古老文明的鈴聲,穿過沉寂的中世紀,走向蘊育著希望與復興的近現(xiàn)代。
附:
【阿拉伯世界是人類文明的火炬手?-嗶哩嗶哩】 https://b23.tv/4jQLzBO
吳礪
2024.1.15
|
|