|
|

【【每日一詩|伏爾泰】《贈夏特萊夫人》-嗶哩嗶哩】
伏爾泰寫的詩《贈夏特萊夫人》,我是第一次看到。從網(wǎng)上復(fù)制下方這個中文內(nèi)容。
這是愛的悲歌,到了我們這個年齡段,一點(diǎn)也不覺得作者寫的做作。我們或許都會有這樣類似的經(jīng)歷和感受。
如果你還想讓我愛你, 就請歸還我愛的年齡; 假如可能,就讓我這垂暮的黃昏 變成生機(jī)勃勃的黎明。 酒神和愛神共享的 美妙國度已與我無緣, 時光牽著我的手告訴我, 我該退隱林泉。 讓我們從歲月的不可抗拒中 吸取點(diǎn)有益的教訓(xùn), 誰的頭腦要是向年齡要求非分, 誰就必然遭受天大的不幸。 讓我們把這嬉耍的樂事 留給那翩翩的少年們吧, 我們只生活兩段時間, 讓一段時間留給明哲吧。 怎么!柔情、幻想、癡狂 你們永遠(yuǎn)棄我而去, 老天的贈禮呵,你們只 用生活的酸辛來做為對我的慰藉! 人有兩次死,我看得很清楚: 不再愛人和不再被人愛, 這是難以忍受的死亡; 它比不再有生命還使人痛苦難當(dāng)。 我惋惜失卻了 早年的冒失和過錯; 我那向著各種欲望敞開的靈魂。 遺憾自己當(dāng)日的迷狂。 友誼于是垂憐自天而降, 來到人間為我?guī)兔Γ?/div> 它大概也充滿著溫存, 但再比不上愛情那樣的熾狂。 我受著它的嫵媚的撫慰, 沐浴了它的燦爛的光輝, 我在把它孜孜地追隨, 但我又因只能再追隨它而傷心落淚。
附:
【【每日一詩|伏爾泰】《贈夏特萊夫人》-嗶哩嗶哩】 https://b23.tv/BYZv7lQ
吳礪
2022.9.13
|
|