|
|
【古典拉丁語【Tyrtarion】月神頌,Hymnus Dianae卡圖盧斯《歌集》第34首】
這古羅馬的詩人對月亮的感覺,真的是與中國古人大不同……
這網(wǎng)友評論里引來了全詩:
“戴安娜,我們依靠你
貞潔的少女與少男
戴安娜,我們貞潔的,
少男少女,將你頌贊
啊,拉托尼婭,至高
朱庇特的偉大果實(shí)
在提洛島的橄欖樹旁
你母親產(chǎn)下了你
以使群山,以及
翠綠的森林,以及
幽靜的峽谷,以及
潺湲的溪流,歸于你
你被分娩中痛楚的女人
稱為朱諾,稱為盧契娜
你,大能的特里維婭
因所借之光,又稱盧娜
神啊,你用每月的輪回
量出了一年的旅途
你用鮮美的水果,裝滿了
鄉(xiāng)間農(nóng)民的小屋
無論你喜愛怎樣的名號
都愿你永遠(yuǎn)神圣,也愿你
像昔日一樣,賜福于我們
賜福于羅姆盧斯(羅馬的屬格)的后裔(這首歌的最后一段重復(fù)了本詩的最后一截)”
中國古代詩人詩歌中的月亮,只有大自然夜色之美的源頭,游子思鄉(xiāng)之引子……
附:
【古典拉丁語【Tyrtarion】月神頌,Hymnus Dianae卡圖盧斯《歌集》第34首-嗶哩嗶哩】 https://b23.tv/3TZTIXd
吳礪
2022.8.17
|
|