|
——兼駁桐人稱“叔”為“椒”為自張英、張廷玉始的臆說 : ?, r( R0 \! B0 w4 k( L" v
3 F; u5 c f4 j& D& y- {5 _- o6 Y前不久,我在“桐城市民論壇”上草撰了篇《“椒椒”來歷的文史真相——桐城方言考(上)》,簡從漢語言文學、方言學、歷史學、民俗學、方志學等的一些角度,對清康熙以來全國廣泛盛傳關于桐城人稱“叔叔”為“椒椒”為自清代父子大學士張英、張廷玉始的問題進行了初步探討,闡明之意無非是對這一說一直持有懷疑。 & F/ F' l. O- u7 R! l
因我基層財政業(yè)務異常繁忙,原文無暇修改、寫畢,正“天涼好個秋”,我不妨再“虎頭蛇尾”寫去,權當原文下文吧,以供方家一哂。
, Y% n4 c) {$ z, X5 \ V, a我時年五十有一,在桐城市鄉(xiāng)鎮(zhèn)機關基層直接工作了三十整年(1984年10月工作),竊雖無漢代文學家、語言學家揚雄之才,但卻實打實地還系位秦漢時朝朝廷所專設的地方語言官(方言官)——“輶軒使者”,對桐城方言還是有約略研究與了解的。 8 T( [3 a$ q! l5 B
* h" }' b( K% N9 N) I6 e1 H3 @鑒于原文所述良多,這里我就不妨單刀直入地披露,原來所謂關于張英或張廷玉為桐城人喊“叔叔”為“椒椒”的“原創(chuàng)者”或“始作甬者” 是荒謬臆測的。 ' J5 ?! R' M+ O( s
(一)應該指出,“叔叔( shūshū)”(括號表漢語拼音,下同)這一名詞在上古至中古隋唐以前以來,桐城方言均無此名詞及其讀音的。說白點,就是說自古桐國至今,桐城各鄉(xiāng)(鎮(zhèn))、亭、里、伍(相當于今天的鄉(xiāng)鎮(zhèn)、村民會、村民小組)的方言絕大多數稱父之弟為“小爺”,而稱與父親無血緣關系、年紀稍淺的男性尊稱或愛稱為“爺爺”或“小哥哥”。 $ d1 @4 |, S6 c9 I, V* j
順便說一下,今普通話“叔叔”的讀音為( shū shū),而在先秦時代卻是讀作[ɕiuk ɕiuk] (方括號表國際音標,下同),到了中古,其音又演化為讀[pʰuk pʰuk],約在元代才開始、明代才成型為今天的( shū shū)普通話讀音。這就是“叔叔”一詞的漢語言音進化過程。
: z1 `: p9 r/ I7 e' @/ H. J2 ^也可說, “叔叔”一詞相對于桐城方言來說系外來方言或官話。 ) y3 k+ T# l. K8 Y
(二)通過對以漢語言學史中的中古漢語史為指導下的桐城方言的考察及研究,再結合古桐國人民長期的語言實踐,我們可以充分肯定,原來所謂的桐城人稱“叔叔”為“椒椒”的真相或原型 —“哥哥 [ko ko] ”! c j, M1 B$ U* s, J5 Z
這只要我們略微注意一下,在今天,我們時不時還聽到市區(qū)特別鄉(xiāng)間猶有不少老人、甚至于有時連我們自己也下意識地稱小伙子或少年男孩為“小哥哥”。例如: * J" J/ P; Q& w4 {6 d* q
(1)“請問你這小哥哥,到桐城文廟怎么走?”
9 m" o2 e6 y3 g5 y/ N4 U$ a(2)“這小哥哥長得清清秀秀的,哪塊人吶?”
5 R, |6 x6 A9 Y4 d(3)“我感(講)這個小哥哥哇,還不晌干(間)呢……”
7 B0 b% ?6 Q5 y1 n0 W就是說,桐城人自古就是如此尊稱或俚稱年輕男子的。只在近代,雖著普通話的不斷滲入與推廣、群眾文化水平的不斷提高、人口的不斷遷徙與交融,桐城人尤其青少年兒童才漸行稱“叔叔” 。這正如今天我們桐城的廣大青少年已普遍喜稱原在老一輩人稱父親為“伯伯”的卻今稱為“爸爸”一樣,是桐城方言一種進化,也即說是桐城言在發(fā)展與演化過程中逐漸吸收了普通話詞語,向普通話靠攏。
9 E5 }1 m4 E q(三)那么,既然桐城方言原本是稱“(。┦迨澹 xiǎo )(shū shū) ”為“(。└绺纭保 xiǎo )(ɡē ɡē)又與所謂張英(或張廷玉)稱“叔叔(shū shū)”為“椒椒”( jiāo jiāo)又何聯系呢?
& L, [# ]8 y1 V+ d$ o這就是自桐城清代大學士(桐城民間俗稱“老宰相”)張英三百多年來,不說原桐城縣、今桐城市乃至全國諸多地方、相當多人普遍認為桐城人稱“叔叔(shū shū)”為“椒椒”( jiāo jiāo)乃自清代這兩朝父子大學士始,也即說系為張英或張廷玉的“原創(chuàng)”,且有傳得“有板有眼”關于這方面上的故事卻頗覺蹊蹺、也使多少年來,我國漢語言學界、方言學界、民俗學界對此專題的研究始終得不到語言科學上突破與典籍上權威解釋的關鍵之在。
) ]4 {4 W: h) _8 d& i我雖才疏學淺,但我能以己對語言的淺悟特別昔日多少一流的老師嘔心瀝血地栽培與推轂,我相信經過我的半輩子的人生砥礪尤其語言的積累與實踐后,能正確地破解這一桐城文化之“謎”。
1 w% ^/ i" g- `" q4 I/ C& w, |下面從語言科學上謹對桐城人稱“叔叔(shū shū)”為“椒椒”( jiāo jiāo)的問題作一個簡單探討,希望能拋磚引玉。
, z* J2 M' { G$ j% M/ u+ Z原來,作為我國贛方言區(qū)的桐城方言有個顯著的音韻特點,就
3 k! ~+ M& _0 q是在桐方言里,大多數凡聲母為 [tɕ](即漢語拼音的“j”)且后面接一個前帶介音“”的韻母的音節(jié)字,如當代標準漢語(即普通話)的以下這些詞的讀音各應為: 解(jiě)開、系(xì)鞋、 幾交(jiāo)(次數) 、截(jié)板、家(ji。┩ 、夾(jiá)子、架(jià)子、將(jiānɡ)才(一會)、講(jiǎnɡ)話、校(jiào)秤、困覺(jiào)……。
8 W8 q6 v: n9 j而上例各詞里的相關字在桐方言音里卻這樣讀的:解 [kiɛ214] 開 、系[kʰrw51]鞋、幾交 [kɑu55](表次數)、 截 [kɣ55]樹、 家 [kĄ55] 庭、 夾 [kĄ214]子 、 架 [kĄ51]子 、 將 [kɑŋ55]才(一會) 、 講 [kɑŋ214]話 、 校[kɑu51]秤 、 困覺 [kɑu51] …… 。 + M5 u' b- d" n" c% i
很明顯,這些詞中原本在外地方言中大多還存在的聲母與韻母之間的介音“”卻在桐城方言里不存在,或認識是脫落了。
" h. {8 h. T8 A, [- ^$ q懂得了桐城方言這個語音規(guī)律“秘密”,就能很易將在桐城方言中凡國標音標標注的讀音為[ko55 ]的字,反過來可推出(也可說是“翻譯”)成漢語拼音即(jiāo)。 + }8 U, _5 `8 }
因此,桐城話里大凡類似“哥哥[ko55 ko55]”的音(辭),“譯”成漢語拼音就是(jiāo jiāo);反過來,凡普通話里讀(jiāo jiāo)音的字,桐城方言差不多就可理解為類似[ko55 ko55] “哥哥”、“交交”之類的地方音。
% j, }. L& g' {# O3 _5 q* l1 l但我們知道,方言是不可直接進入普通話書面語言的,必須經過整理,將方言“譯”成普通話才能廣泛通行交流。所以,我們若將桐城地方日常習慣性地尊稱或俚稱青年、青少年為“小哥哥”或“哥哥”而直接上升為書面語言,就萬萬不可了,這不但主要與上古、中古和現代漢語里都將“哥哥”統(tǒng)一表為與說話人有直接或間接的血緣關系、比己年少的男性親屬這一中華民族自古約定俗成的語言習慣產生了倫理與道德上的激烈矛盾,而且也不符合桐城方言“譯”為普通話的標準做法,且導致音、義混亂不堪,怎么辦呢?
- Z' N5 }1 ]1 r真不愧是“天上有個九頭鳥,地上有個湖北佬,十個湖北佬抵不上一個桐城佬。”桐城人就想出了一個辦法,只好找出了個“(。┙方贰边@些令人哭笑不得的自造詞來代替桐城方音“(。└绺纭,也就造成了全國人民都誤以為是桐城方言的“特產”,在清代野史上有人竟煞有介事地杜撰了出自老宰相張英(有說系其長子、一代大學士張廷玉)之筆、之口的“軼事”。 6 }! }# H. R- Y: X+ E/ s' v; g
退一步說,即使歷史上真有其事,張英(或張廷玉)真的在某次寫給族弟張某某的信中確是稱這位叔叔為“(小)椒椒”,是將桐城方言原本尊稱 為“(小)哥哥”的方言詞“譯”成書面上的“(。┙方贰钡,沒有錯,從方言擬作普通話之音,沒有一點之錯! 3 @6 ^9 A% ~& @, ]
但他(或張廷玉)這“不巧”給萬歲爺遇上了這樣對于皇上來說為“錯誤”的做法,為迎合皇帝,他只好“言不由衷”將對說“錯”了,而回頭卻“派”人在故鄉(xiāng)四里打招呼說桐城人稱“叔叔”為“椒椒!
3 w: m! o) f; t/ g4 Z% \——我啰啰嗦嗦寫了這么多,錯誤所在不少,還請語言學術界、民俗專家給我指誤吧!謝謝。 6 q, M8 w2 Q J( \+ B
4 d$ w1 @. W- z4 `! G
2 P+ x0 q2 v( `/ r0 E
原創(chuàng)作者: 桐城市嬉子湖鎮(zhèn)財政所 陳海晏
" o( m- s9 H" a( k4 n7 { |