|
|
本帖最后由 異鄉(xiāng)人 于 2012-3-15 15:56 編輯
Img337796994.jpg (26.29 KB, 下載次數(shù): 2)
下載附件
保存到相冊(cè)
2012-3-15 15:55 上傳
2010年3月14日上午10時(shí),國(guó)務(wù)院總理溫家寶應(yīng)十一屆全國(guó)人大三次會(huì)議大會(huì)發(fā)言人的邀請(qǐng),在人民大會(huì)堂與采訪大會(huì)的中外記者見(jiàn)面并回答記者提出的問(wèn)題。
昨天上午溫總理中外記者會(huì)上的女翻譯,相信給大家留下了深刻的印象,特別是對(duì)于各位八寶飯們。在這里,我就給大家來(lái)8一下今天溫總理中外記者會(huì)上的這位女翻譯:外交部翻譯室英文處副處長(zhǎng)張璐。外交學(xué)院國(guó)際法系96級(jí)學(xué)生,F(xiàn)任外交部高翻室英文處副處長(zhǎng),高級(jí)翻譯,胡主席、溫總理的首席翻譯。本來(lái)學(xué)的是法學(xué),后來(lái)改行做高翻了。據(jù)傳,這位很有氣質(zhì)的女副處長(zhǎng)還擁有1/4的日本血統(tǒng)。
新聞回顧:
走近外交部翻譯:總理記者會(huì)提前一個(gè)月準(zhǔn)備
“每年總理的記者會(huì),外交部都要提前一個(gè)月通知翻譯。從那時(shí)起,接到任務(wù)的翻譯就進(jìn)入‘沖刺階段’。不過(guò)這不是一個(gè)人在戰(zhàn)斗,而是有一個(gè)團(tuán)隊(duì)在一起準(zhǔn)備!狈g室的工作人員說(shuō),以總理的記者會(huì)為例,“大量前期的準(zhǔn)備工作包括:對(duì)兩會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題的調(diào)研,整理總理一年來(lái)的講話內(nèi)容!髴(zhàn)’前,還要模擬召開(kāi) 記者會(huì),不上場(chǎng)的同事充當(dāng)陪練,設(shè)計(jì)出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。此外,還要進(jìn)行‘彩排走場(chǎng)’![詳細(xì)]
相關(guān)鏈接:
張璐其人
張璐出生于1977年,是土生土長(zhǎng)的濟(jì)南姑娘。她是家中的獨(dú)生女。在同學(xué)眼中,張璐從小就"很洋氣",學(xué)習(xí)刻苦,一直是學(xué)校少先隊(duì)的大隊(duì)長(zhǎng),臂上掛著“三道杠”。
進(jìn)入中學(xué)后,張璐的外語(yǔ)天賦顯露出來(lái)。上英語(yǔ)課時(shí),她經(jīng)常會(huì)被老師叫起來(lái)讀范文。1996年,張璐被外交學(xué)院國(guó)際法系錄取。雖然她當(dāng)時(shí)就讀的是 國(guó)際法學(xué)專業(yè),但英語(yǔ)相當(dāng)出色,曾多次代表學(xué)校參加英語(yǔ)演講比賽。大學(xué)畢業(yè)后,她在倫敦的一所大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),并且拿到了碩士學(xué)位。之后,她改行做高 級(jí)翻譯,并進(jìn)入外交部翻譯室英文處。2009年2月,溫總理訪問(wèn)英國(guó)會(huì)見(jiàn)布朗首相時(shí),張璐就曾擔(dān)任現(xiàn)場(chǎng)翻譯。[詳細(xì)]
所有的成功都離不開(kāi)勤奮和努力。張璐的同事透露,她在給學(xué)生作講座時(shí)曾說(shuō)過(guò),自己常常加班加到凌晨?jī)牲c(diǎn),每天還要聽(tīng)BBC、VOA、CNN,做筆記,看 《參考消息》和《環(huán)球時(shí)報(bào)》等。有一次跟隨李肇星在阿富汗問(wèn)題國(guó)際會(huì)議上,張璐一天之內(nèi)做了12場(chǎng)翻譯;2008年四川汶川地震發(fā)生后,張璐和同事一起, 承擔(dān)了國(guó)新辦每天舉行的新聞發(fā)布會(huì)的翻譯工作。[詳細(xì)]
張璐流利翻譯總理所引用古詩(shī)詞:
1.“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.
2.“人或加訕,心無(wú)疵兮”。張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.[詳細(xì)]
|
|