|
|
我買過一本書,是著名翻譯家郭宏安先生寫的一本兒游記散文《塞納河 萊蒙湖》,剛開始我沒有細(xì)看,只是覺得書中穿插的西歐風(fēng)情照片和文字相匹配起來,讀著很舒心,不同于以往那些純文本散文,時間看得久了就有一種張愛玲所說的“暈船的感覺”。這幾日正好休假了,于是拿出來放到枕邊的書桌上,細(xì)細(xì)的品了起來。
郭宏安先生是著名的法國文學(xué)翻譯家,他翻譯的作品我雖然拜讀的少,但是他在中國當(dāng)代翻譯界的大名我卻如雷貫耳。塞納河是巴黎的靈魂,它靜靜的流淌著,默默地關(guān)注著世事的變遷,承載著古老文化的命脈。萊蒙湖是日內(nèi)瓦晶瑩的鏡子,有著沉思者所需的養(yǎng)料和空氣,山水間仿佛飄蕩著《天鵝湖》優(yōu)美的旋律。書中紙墨間一股浪漫與知性的氤氳霞靄。
我曾今在一篇隨筆上寫過這樣一句話:“。。。還有誰去欣賞那波光粼粼地茵夢湖呢?”誠然,施篤姆筆下的茵夢湖是那樣的讓人魂?duì)繅艨M!但她與萊蒙湖比起來,卻少了一份散淡和超脫,多了一份凄美浪漫。
我愛茵夢湖,我愛萊蒙湖和塞納河,原來只是停留在想象里,現(xiàn)在多了一份立體感,多了一份至真的感悟!這不僅是對于文學(xué),對于歐洲。正如余秋雨先生說的那樣:“歐洲的文明本不在紙頁間。”
|
|