- UID
- 22955
- 積分
- 708
- 威望
- 1418
- 桐幣
- 849
- 激情
- -1
- 金幣
- 0
- 在線時(shí)間
- 197 小時(shí)
- 注冊(cè)時(shí)間
- 2007-2-5

桐網(wǎng)貢生
 
- 積分
- 708
 鮮花( 0)  雞蛋( 0)
|
板凳

樓主 |
發(fā)表于 2009-5-11 10:25:49
|
只看該作者
四7 _7 k* C9 H t8 i+ @. L
在開始了翻譯事業(yè)之后的15年,有了翻譯81種西洋小說的經(jīng)驗(yàn)以后,林紓也開始了文言小說的創(chuàng)作。從1912年起,他用文言寫了5篇中、長篇小說,即《劍腥錄》、《金陵秋》、《劫外曇花》、《巾幗陽秋》和《冤海靈光》。這些小說雖然展示了一些他所理解的西方小說的影響,但他并未大量運(yùn)用新手法新技巧。就題材而言,這五篇小說與晚清譴責(zé)小說四家的作品頗有相類。《劍腥錄》、《金陵秋》和《巾幗陽秋》是魯迅《中國小說史略》所說的那種“揭發(fā)伏藏,顯其蔽惡”的小說,與李伯元的《官場(chǎng)現(xiàn)形記》、吳趼人的《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》、劉鶚的《老殘游記》、曾樸的《孽;ā废囝。《劫外曇花》是歷史小說,近於吳趼人的《痛史》;《冤海靈光》是公案小說,近於吳趼人的《九命奇冤》。林紓雖是有名氣、有影響力的翻譯家,但一著手創(chuàng)作,他仍擺脫不了譴責(zé)小說作家走過的路。. K6 g1 @( Y3 z5 b, C
不過他的文言創(chuàng)作小說仍不免透露出一些他因翻譯外國小說而習(xí)得的影響。他在近代小說家中是較早放棄章回體的慣例和“欲知后事如何,請(qǐng)聽下回分解”等舊套中的一人,這是文學(xué)史家所樂於道及的。他在小說內(nèi)刻意用諧謔幽默的筆調(diào),又費(fèi)了許多力氣從心理細(xì)微刻劃去寫情,與傳統(tǒng)文言小說有很大的差距。在《兔海靈光》里,他也有意識(shí)仿效狄更斯的做法,“刻劃市井卑污齷齪之事”,細(xì)致描繪下層社會(huì)的眾生相。而在《劍腥錄》里,也一再運(yùn)用了因西方小說傳入而樂為二十世紀(jì)初年中國小說家所樂用的倒敘法。而因?yàn)榉g時(shí)所受西方小說的潛移默化,他在寫小說時(shí)也就對(duì)固定小說視角有很大的警覺。尤其值得留意的是:在中國小說因?yàn)榭B載形式而使小說結(jié)構(gòu)散亂成風(fēng)的時(shí)候,林紓以他古文家對(duì)“義法”的嚴(yán)格要求,配合了他對(duì)狄更斯等小說家作品針線細(xì)密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)捏w會(huì),他的創(chuàng)作小說在組織結(jié)構(gòu)上追求嚴(yán)謹(jǐn)完美,為五四新小說樹立了良好的先例。3 _+ [% {. V# J! t' T& ]! G
除了文言中、長篇小說,林紓也創(chuàng)作了為數(shù)不少的文言短篇小說。這些小說主要是1913年在北京《平》“踐卓翁短篇小說”專欄和1919年在上!缎律辍贰绑慧艆舱劇睂诎l(fā)表的,為數(shù)有百馀篇,后輯成《踐卓翁小說》、《畏廬短篇小說》、《蠡叟叢談》、《畏廬漫錄》等集。這些小說為他贏得“今之蒲留仙”的“@⑥號(hào)”,但其中卻有不少受西方文學(xué)影響的痕跡。然而林紓仿效西方文學(xué)的嘗試,在中國文學(xué)走向世界的路途上是不容忽視的。在近代文學(xué)事業(yè)上他與梁啟超有許多相似的地方:他們翻譯了西方小說以作學(xué)習(xí)的楷模,又建立理論,指示新方向,更進(jìn)而身體力行,粉墨登場(chǎng),示范創(chuàng)作,去推動(dòng)中國文學(xué)的世界化。所不同的是梁啟超以左手搞文學(xué),林紓以右手搞文學(xué),他不但在文學(xué)的質(zhì)與量兩方面填補(bǔ)了梁啟超的不足,更修正了梁氏過於功利而暴露的干癟。他的重要性不容忽視。/ B4 J( p$ @1 k2 d1 H) o0 e
五0 H; H% m0 y; c3 b5 t
中國新文學(xué)運(yùn)動(dòng)有兩篇奠基論文,一篇是胡適的《文學(xué)改良芻議》,是新文學(xué)大軍前鋒部隊(duì)的右翼,其進(jìn)攻目標(biāo)是文學(xué)的語言、形式:另一篇是陳獨(dú)秀的《文學(xué)革命論》,是新文學(xué)大軍前鋒部隊(duì)的左翼,其進(jìn)攻目標(biāo)是文學(xué)的精神、內(nèi)容。這兩篇文章互相配合,對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)發(fā)揮摧枯拉朽的作用,是新文學(xué)運(yùn)動(dòng)成功的關(guān)鍵!段膶W(xué)改良芻議》的主要內(nèi)容,差不多都可以在黃遵憲的言論中找得到。《文學(xué)革命論》的主要內(nèi)容,也已經(jīng)由林紓借著翻譯小說替他預(yù)備好了。黃遵憲靠著中外語文現(xiàn)狀的對(duì)比,看到了當(dāng)時(shí)中國語文不能適應(yīng)時(shí)代的需要,他借外國語文為參照系數(shù),指出了中國語文的發(fā)展方向應(yīng)是像外國語文那樣的言文合一;林紓靠著中外文學(xué)的對(duì)比,看到了傳統(tǒng)中國文學(xué)的不足,他也借外國文學(xué)為參照系數(shù),指出了中國文學(xué)的方向應(yīng)是取法西洋,向世界文學(xué)發(fā)展。( g( v: G) U+ O+ U& `6 `
陳獨(dú)秀在《文學(xué)革命論》中大書特寫的“三大主義”,抨擊了貴族文學(xué)、古典文學(xué)和山林文學(xué),進(jìn)一步指出這些文學(xué)“蓋與吾阿諛夸張?zhí)搨斡亻熤畤裥曰橐蚬薄A旨傇谒淖g書過程中對(duì)此早有體會(huì)。他在1908年寫的《不如歸序》中,對(duì)比了中外史傳記敘之文,說:
- ^- ~5 p4 o( l! a吾國史家好放言,既勝敵矣,則必極言敵之丑蔽畏葸,而吾軍之殺敵致果,凜若天人,用以為快。所云“下馬草露布”者,吾又安知其露布中作何語耶?若文明之國則不然,以觀戰(zhàn)者多,防為所譏,措語不能不出於紀(jì)實(shí)。9 N* j( D' E b
已是對(duì)夸張不誠的國民性的批判。而在為狄更斯幾本小說所寫的譯序中,他更一反中國小說之故常,充分肯定刻劃社會(huì)下層的寫實(shí)文學(xué)的文藝價(jià)值。在《孝女耐兒傳序》中,他一再以狄更斯“專為下等社會(huì)寫照”之文為高;在《塊肉馀生述序》中,他認(rèn)為“迭更司此書,種種描摹下等社會(huì),雖可噦可鄙之事,一運(yùn)以佳妙之筆,皆足供人噴飯!痹凇顿\史序》中,他又肯定狄更斯揭發(fā)社會(huì)陰暗面的寫實(shí)小說倫理學(xué)上的價(jià)值。陳獨(dú)秀能夠提出“三大主義”,大聲疾呼,是依仗林譯小說和林紓譯序?yàn)榛A(chǔ)的。
! @) n# j. I* \3 N: y& J* l林紓譯了不少寫情小說,最有名氣的是《巴黎茶花女遺事》和《迦茵小傳》。透過他的翻譯,西方的愛情觀得以在中國排闥直入,動(dòng)搖了禮教的基本,掀起了中國社會(huì)二十世紀(jì)個(gè)性解放、婦女解放和婚姻自由的浪潮,一直延綿到五四新文學(xué)中,成了作家最熱衷於探索的題材。從龔自珍就開始倡導(dǎo)的個(gè)性解放,經(jīng)歷幾十年,不見得有重大的突破,林紓以他翻譯的西方小說,仔細(xì)述說西方男女追求愛情的轟轟烈烈的故事,使中國讀者有一個(gè)具體比較的基礎(chǔ),才使這個(gè)訴求由漣漪突變?yōu)榫蘩耍俪闪宋膶W(xué)和社會(huì)巨變的實(shí)現(xiàn)。& D1 d, ~$ O' w, w! Z, A
林紓以他189種的翻譯小說,為新舊文學(xué)的過渡筑成了前所未有的崇高祭臺(tái),每一本小說就是一根燔祭的柴。當(dāng)他驚覺自己和自己所背負(fù)的道統(tǒng)就是燔祭的犧牲的時(shí)候,他竟想把自己點(diǎn)燃起來的祭火熄滅。然而烈火熊熊,勢(shì)不可止,他消滅了自己,卻完成了燔祭。后世觀看這場(chǎng)燔祭的錄像的人,假如講究古文家的“義法”,都應(yīng)該知道,他自始至終都是揮舞戈矛的主角,只是從前的戈矛指向后來的他,后來的戈矛指向從前的他。, k2 n0 o( q; y1 O& R$ _9 S" l
注:$ X9 \! T1 a p% X: n9 G
林紓為反對(duì)新文化、新文學(xué)運(yùn)動(dòng)寫了不少文章,如《論古文之不當(dāng)廢》、《致蔡鶴卿書》、《荊生》、《妖夢(mèng)》、《腐解》、《論古文白話之相消長》、《續(xù)辨奸論》等。
% @" F( H0 V* V+ ]' N9 \8 [$ [《飲冰室合集》中華書局,198專集372頁。
: O! L: W+ w/ M& y+ u+ U據(jù)張俊才〈林紓年譜簡編〉,林紓曾於1921年10月致書朱羲胄,對(duì)梁啟超表示極大不滿。見薛綏之、張俊才編:《林紓研究資料》:福建人民出版社,19855頁。5 ~# D3 ?1 N7 D4 H. A# P5 Q
見林薇選注:《林紓選集-文詩詞卷》四川人民出版社,198267頁。
/ q! R+ {* Q, D/ E梁氏所舉各項(xiàng)見《飲冰室合集》,文集54頁。$ u/ @ R [! G. ~, M
胡適:〈林琴南先生的白話詩〉,載姜文華主編:《胡適學(xué)術(shù)文集-新文學(xué)運(yùn)動(dòng)》:中華書局,199461頁。: Z. \" k! s$ m/ v
載林薇:《百年沉浮——林紓研究綜述》:天津教育出版社,1990,128頁。
! n% I. v# P* m! q9 R5 s' s: t見〈林紓年譜簡編〉27頁。- e- s' y" K( p- l3 V
《林紓選集-文詩詞卷》223頁。
% u( N# U+ L7 f見薛卓:《林紓前期譯書思想管窺》,載《林紓研究資料》,389頁。" X" x$ [9 i$ J* F! R+ B
參蔣英豪:《自寫風(fēng)懷與兼貽史料——林紓劍腥錄析論》,載《傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間》/ m5 G0 M' B) U; a" \( I r. v
林紓:《薛則柯先生傳》,《林琴南文集》。9 V6 N4 M4 a! a) a% _7 e
見《林紓年譜簡編》15頁。
/ D6 M1 {2 I) ?) `3 f. y朱碧森:《女國男兒淚——林琴南傳》中國文聯(lián)出版公司,198187頁。
* P$ z% k. [0 V0 q$ e林紓:《贈(zèng)馬通伯先生序》,載《林琴南文集》25頁。
: F A) e' J6 I錢基博:《現(xiàn)代中國文學(xué)史》香港:龍門書店,196171頁。
0 g8 v' Y! }9 n. }) e5 R* G2 | u見林紓《震川集選序》載《林紓研究資料》,77頁;又見〈方望溪集選序〉,轉(zhuǎn)引自《百年沉浮——林紓研究綜述》286頁。此外,他在《慎宜軒文集序》中也否認(rèn)是桐城弟子,見《林琴南文集》5頁。) f6 q8 f/ @7 ^; v0 f$ J, Z
轉(zhuǎn)引自魏際昌:《桐城古文學(xué)派小史》,34頁。' H5 G: }( R( L0 J- i' v$ [
事實(shí)上林紓對(duì)桐城文派的清規(guī)戒律頗有不滿,例如他在〈送大學(xué)文科畢業(yè)諸學(xué)士序〉中就說:“古文之敝久矣,大老之自信而不惑者,立格樹表,俾學(xué)者望表赴格而求合其度,往往病拘攣而痿於盛年!币姟读智倌衔募讽20。
: p1 t) c7 _( G. R# b b c- |) f俱張僖序《畏廬文集》語,見《林琴南文集》序。
( Z2 x0 t7 y$ a) ~7 ]8 b/ i/ M見陳平原:《20世紀(jì)中國小說史》北京大學(xué)出版社,19879頁。
9 ^# d0 X7 l# z. I見《林紓研究資料》,127頁。2 p! P% B7 o- f* J7 b
黃浚:《花隨人圣ān@④摭拾》上海古籍書店,198238頁。
5 |5 K# o8 H' a9 O& b- J) c林紓在1902年寫的《露漱格蘭小傳序》中說:“余既譯《茶花女遺事》,擲筆哭者三數(shù)。”轉(zhuǎn)引自《女國男兒淚——林琴南傳》133頁。& v+ @1 C* B, j: J1 e- W' v6 i
見阿英《關(guān)於巴黎茶花女遺事》,載《林紓的翻譯》,55頁。
7 ]- y/ h7 F4 d- y' S1 O" Q他后來寫《露漱格蘭小傳序》終於想到辦法完成這個(gè)心愿:他把茶花女馬克對(duì)愛情的堅(jiān)貞與龍逢比干的摯忠極義相比——他心目中的“龍逢比干”可能就是戊戌六君子。& _- x2 m% ^5 O0 ` Q1 P: v/ x x
見《譯林?jǐn)ⅰ,《百年沉浮——林紓研究綜述》129頁。! ?4 u V+ `; c2 P
這是林薇以馬泰來《林紓翻譯作品全目》為基礎(chǔ)參以其他資料整理出來的數(shù)字,見《百年沉浮——林紓研究綜述》86-95頁。
7 N) E% o2 \) _1 t% O5 D0 M這是林薇以馬泰來《林紓翻譯作品全目》為基礎(chǔ)參以其他資料整理出來的數(shù)字,見《百年沉浮——林紓研究綜述》86-95頁。3 E$ O" l, k- A! j1 c+ L, O p# q. N6 e
參商務(wù)印書館編輯部編:《論嚴(yán)復(fù)與嚴(yán)譯名著》北京:商務(wù)印書館,19811-1166-167頁。/ l5 Q! W! B" L0 m
見曾樸1928年3月16日寫給胡適的信,載《胡適學(xué)術(shù)文集-新文學(xué)運(yùn)動(dòng)》頁507。6 y1 A) ]2 l% }9 U' M7 q
《林紓的翻譯》21頁。錢氏此文是有關(guān)林紓論文中最令人感覺愉快的一篇,其“惟陳言之務(wù)去”的精神,尤對(duì)后來研究者多所啟發(fā)。
0 E! A5 u% y+ R1 \薛卓:〈林紓前期譯書思想管窺〉,《林紓研究資料》387頁。1 U# B5 t5 X7 U' Q. E
林紓:《劍底鴛鴦序》,載《林紓選集-文詩詞卷》191-192頁。
! o% z# B6 r# Q1 E4 Y& B9 k1 Z《埃斯蘭情俠傳序》,《林紓選集-文詩詞卷》178頁。- z! M* m5 F+ w. k2 S: s
《鬼山狼俠傳序》,《林紓選集-文詩詞卷》180-181頁。+ b! z0 `# u/ A( R
《百年沉浮——林紓研究綜述》232頁。+ p/ A9 d. |0 i8 ]* A
《黑奴吁天錄》北京:商務(wù)印書館:1982頁。3 F5 l; s7 B4 ?1 D* @6 E1 n6 Q
《林紓選集-文詩詞卷》225頁,197-198頁,186-187頁。
; P d- d5 `& |& ?7 }《林紓選集-文詩詞卷》225頁,197-198頁,186-187頁。; F0 c( A0 f1 U2 g, A
《林紓選集-文詩詞卷》225頁,197-198頁,186-187頁。
0 U! l: k; r% c. j8 r內(nèi)田道夫著、夏洪秋譯:《林紓的文學(xué)評(píng)論》,《林紓研究資料》,262頁。' o8 Q2 R& h2 y# d
《自寫風(fēng)懷與兼貽史料——林紓劍腥錄析論》66頁,84頁。
* V6 z: h/ V) k0 v# R郭延禮在《中國近代文學(xué)發(fā)展史-第二卷》中指出,“中國近代長篇小說最早擺脫章回體的是蘇曼殊的《斷鴻零雁說》,先於林紓的《劍腥錄》!币1547頁。+ g+ W$ E8 b# @+ m4 g. K' x7 ^, H i
郭延禮在《中國近代文學(xué)發(fā)展史-第二卷》中指出,“中國近代長篇小說最早擺脫章回體的是蘇曼殊的《斷鴻零雁說》,先於林紓的《劍腥錄》!币1547頁。. ~! a) p5 |- t( N( m
寒光和林薇都留意到《冤海靈光》與狄更斯的關(guān)系,見《百年沉浮——林紓研究綜述》315頁。
( K2 H o8 j! |9 d9 b張俊才:《林紓對(duì)五四新文學(xué)的貢獻(xiàn)》,引文見《百年沉浮——林紓研究綜述》327頁。$ B: y! e" ~8 a8 X2 f9 I- |. \
陳平原:《中國小說敘事模式的轉(zhuǎn)變》上海:上海人民出版社,19885頁。
1 ~0 ?0 K" |0 m/ r4 h, r. k* O0 M/ Z參〈自寫風(fēng)懷與兼貽史料——林紓劍腥錄析論〉中對(duì)林紓《劍腥錄》結(jié)構(gòu)的討論,見84-86頁。
. L& T# R3 Y% Z# w3 B" u8 U參張俊才:《林紓著譯系年》,載《林紓研究資料》。林紓另有《技擊馀聞》、《鐵笛亭瑣記》等《見聞筆記》。' E3 g. s8 Q6 F$ ]# C2 ^
“鳴呼畏廬,今之蒲留仙也”。是章太炎在林紓死后說的話,見《百年沉浮——林紓研究綜述》315頁引。
6 y3 e9 X6 x/ s- E4 W! z: k: ^ h林薇:《小說卷前言》,見《林紓選集-小說卷上》四川人民出版社,1984頁。; H" w- s h& F8 y' O1 r; D1 i
載北京大學(xué)等編:《文學(xué)運(yùn)動(dòng)史料選-第一卷》上海教育出版社,19722頁。& a1 j/ e, C& W, Y
《不如歸》北京:商務(wù)印書館,1982頁。$ Z. L, b4 _4 z/ ~4 d
《林紓選集-文詩詞卷》198頁,203頁。' y7 H1 v* J0 n2 M
《塊肉馀生述》北京:商務(wù)印書館,1982頁。" A9 c5 i e. I: h8 \" M2 g
《林紓選集-文詩詞卷》198頁,203頁。1 h" }( d1 L& R# p& G- q2 X
林紓嘗評(píng)論曾樸的《孽海花》,認(rèn)為“彩云是此書之賓,但就彩云定為書中主人翁,誤矣!痹鴺阋秊橹。見魏紹昌編:《孽;ㄙY料》上海古籍出版社,198131頁。6 \! }% s' o2 C) Z1 ~
@⑥原字為言加盆 |
|