- UID
- 25232
- 積分
- 337
- 威望
- 4974
- 桐幣
- 1188
- 激情
- 18
- 金幣
- 0
- 在線時間
- 104 小時
- 注冊時間
- 2007-11-18

文都秀才

- 積分
- 337
 鮮花( 0)  雞蛋( 0)
|
It being in the springtime and the small birds they were singing 那是在春天的時節(jié),小鳥兒們在歌唱 Down by yon shady harbour I carelessly did stray 沿著遠(yuǎn)處婆娑的海港,我不經(jīng)意間竟迷失了方向 The thrushes they were warbling, The violets they were charming 畫眉鳥柔和的唱著歌,還有那嬌媚的紫羅蘭競相開放 To view fond lovers talking, a while I did delay 看著多情的戀人們低語,我停下了腳步 She said, my dear don′t leave me for another season 她說,親愛的請不要在任何季節(jié)離我而去 Though fortune does be pleasing I ′ll go along with you 雖然命運將我們捉弄,我還要與你在一起 I ′ll forsake friends and relations and bid this only nation 我會放棄親友放棄愛爾蘭民族的祝愿 And to the bonny Bann banks forever I ′ll bid adieu 我對神發(fā)誓,我永遠(yuǎn)都不會說再見 He said, my dear don′t grieve or yets annoy my patience 他說,親愛的請不要悲傷,否則會困擾我的耐心 You know I love you dearly the more I′m going away 你要知道即使離開,我只會更強烈地愛你 I′m going to a foreign nation to purchase a plantation 我要去一個遙遠(yuǎn)的國度,去尋覓一片土地 To comfort us here after all in Amerika 來撫平災(zāi)難給我們帶來的所有創(chuàng)傷 Then after a short while a fortune does be pleasing 不久以后當(dāng)一切都已經(jīng)平息 I′will cause them for smile at our late going away 我將讓所有人都因我們這次離別而幸福 We′ll be happy as Queen Victoria, all in her greatest glory 我們將像維多利亞女皇一樣快樂,有著她最偉大的榮耀 We′ll be drinking wine and porter all in Amerika 我們要在這廢墟上品嘗美酒佳肴 If you were in your bed lying and thinking on dying 如果你躺在床上正思考著死亡 The sight of the lovely Bann banks, your sorrow you′d give o′er 愛之神的目光,將你的憂傷帶到我身旁 Or if you were down one hour, down in yon shady bower 或許瞬間就會降臨,降臨在那幽暗的涼亭 Pleasure would surround you, you′d think on death no more 快樂將圍繞著你,你將不會再想到死亡 Then fare you well, sweet Cragie Hills, where often times I′ve roved 所以永別了吧,我可愛的克雷吉山巒,我曾漫游數(shù)次的地方 I never thought my childhood days I ′d part you any more 我以為從我孩童時期起就不會再和你分開 Now we′re sailing on the ocean for honour and promotion 而如今我們卻航行在榮譽和重生的海洋里 And the bonny boats are sailing, way down by Doorin shore 沿著多里安海岸,美麗的船兒在航行 |
|