|
|
|
冰鎮(zhèn)威士忌
——譯自英文詩
冰鎮(zhèn)威士忌—— 單是這個歌曲的名字 就讓我忍不住笑出聲來。
它拒絕莊重, 回避嚴(yán)肅, 一出現(xiàn) 便已帶著笑意。
這原本 就是一首輕松的祝酒歌: 舉起一杯冰鎮(zhèn)的威士忌, 在短暫的瞬間里, 信仰的邊界 開始松動。
告別之時, 無論我們曾 以何種宗教之名彼此區(qū)分, 此刻—— 卻奇異地—— 像同在一個屋檐下。
是的,適量的酒 會做一件微妙的事: 它放松成年人 緊繃的警惕, 卸下確信的盔甲, 讓人緩緩回到 更早的自己—— 在偏見 學(xué)會流利發(fā)言之前。
或許并非純真, 而是一種 更簡單的脈動, 在那里, 懷疑尚未 接管一切。
宗教也許會變淡, 在世紀(jì)更迭中 逐漸稀薄, 卻從不會 真正離開人間。
而酒—— 這短暫的忘憂之水, 這允許人類 暫停警覺的許可—— 更不可能消失。
只要告別仍在發(fā)生, 只要陌生人 仍會相遇, 世界某個角落 總會有人 舉起酒杯, 在不追問 彼此如何稱呼上帝的情況下 說一聲 再見。
附:
吳礪 2025.12.22
|
|