|
|
|
玫瑰,依然被贊美
——聆聽愛爾蘭民謠《玫瑰雖艷》
我曾在東歐民歌中 停留了很長一段時間, 那些聲音 貼近土地, 悲傷被直接說出, 毫不掩飾。
后來我 回到英語的詞句里, 遇見這首愛爾蘭民謠—— 仿佛愛情 忽然被放置在 另一片天空之下。
第一段里, 男人開口: 他說愛情 勝過玫瑰, 紅得坦率, 無需證明。
第二段, 女人回應(yīng)—— 忠誠被說出口, 清楚而平穩(wěn), 仿佛承諾 真的可以 不帶猶豫。
而結(jié)尾 悄然到來, 帶著意外的安靜: 她離開了。
男人心碎, 卻沒有什么 在表面上崩裂。 沒有指責(zé), 沒有提高的音量。
他仍然保持 紳士的姿態(tài)—— 克制, 收斂, 繼續(xù)贊美 他所愛過的姑娘: 勝過玫瑰, 勝過百合, 勝過清澈流動的泉水。
愛情本就 無常。 這樣的結(jié)局 并不奇怪。
真正不尋常的, 是這種節(jié)制—— 十九世紀(jì) 英倫三島的男人, 如此小心地 托住悲傷, 讓尊嚴 替哭泣 說話。
附:
吳礪 2025.12.21
|
評分
-
查看全部評分
|