|
伏爾塔瓦:流動(dòng)的交響,永恒的詩(shī)篇
第一部
一
斯美塔納的《伏爾塔瓦河》, 用音樂(lè)雕刻河流, 用音符塑造水的形態(tài)。 洶涌,旋轉(zhuǎn),奔騰不息—— 它不是自然界的流水聲, 卻讓我看見(jiàn)波濤翻涌, 聽(tīng)見(jiàn)浪花擁擠向前的低語(yǔ)。 音樂(lè)化作江河, 我隨它漂流。
年輕的指揮家, 身體如柔軟的水草, 他的臉, 是一首頌揚(yáng)大地的詩(shī)。 而這森林劇場(chǎng), 讓我想起古希臘、古羅馬, 那些環(huán)繞蒼穹的石階, 那些承載千年回響的劇場(chǎng), 在那里,音樂(lè)自由歌唱。
東方, 何曾有過(guò)這樣的天地? 讓旋律在露天回蕩, 讓人們共聽(tīng)一首歌? 統(tǒng)治者畏懼人群, 怎肯留下一方匯聚的場(chǎng)所? 江河奔流不息, 音樂(lè)也該如此。
二
在我聽(tīng)過(guò)的所有音樂(lè)里, 唯有這首, 讓水波在空氣中閃耀, 讓河流在旋律中流淌。 它不僅是伏爾塔瓦河, 更是世間所有的河流, 所有我們?cè)^(guò)的波光, 所有映照我們生命片刻的水面。
十三分鐘, 一葉小舟駛?cè)霑r(shí)光。 兩岸風(fēng)光流轉(zhuǎn), 心隨波動(dòng),夢(mèng)隨風(fēng)遠(yuǎn)。 青春的目光落在浪花上, 河水倒映天光。
忽然間, 我又回到了那片陽(yáng)光下, 無(wú)憂無(wú)慮的河流之上, 任水流帶我漂泊, 任世界寬廣無(wú)邊。
三
1874年,斯美塔納提筆, 五年后,《我的祖國(guó)》奏響。 六首交響詩(shī), 六幅音畫(huà)中的故土, 而伏爾塔瓦河, 在其中流淌最深,最遠(yuǎn), 穿越歲月,永不枯竭。
雙簧管和小提琴奏起, 旋律寬廣, 在墓碑上銘刻不朽的音符。 像貝多芬, 他聽(tīng)不見(jiàn)世界, 卻聽(tīng)得見(jiàn)音樂(lè)。 絕望讓他站在查理大橋, 河水在腳下低吟。
但伏爾塔瓦河沒(méi)有帶走他, 它向他低語(yǔ), 它歌唱,它回響, 他聽(tīng)見(jiàn)了, 聽(tīng)見(jiàn)水聲化作旋律, 聽(tīng)見(jiàn)生命仍在前方奔騰。
他寫(xiě)下自己無(wú)法聽(tīng)見(jiàn)的歌, 寫(xiě)下對(duì)土地的熱愛(ài), 寫(xiě)下江河的寬廣和自由。
長(zhǎng)笛奏出冰冷的源頭, 單簧管低吟溫柔的溪流, 豎琴輕彈陽(yáng)光下的漣漪, 兩條溪水,終成一體。 河水膨脹,激蕩,歌唱。
穿過(guò)田野森林, 越過(guò)廢墟與月光下的舞蹈, 伏爾塔瓦河奔向布拉格, 經(jīng)過(guò)維謝赫拉德古堡, 直到消失在遠(yuǎn)方的地平線。
而我們, 在這流動(dòng)的旋律中, 被河流帶走, 被音樂(lè)吞沒(méi), 被無(wú)盡的詩(shī)意包圍。
第二部
它開(kāi)始了—— 長(zhǎng)笛低語(yǔ), 單簧管銀色的細(xì)流, 兩條溪水,一條清冷,一條溫暖, 穿越看不見(jiàn)的群山, 尋找彼此, 直至相遇, 直至合為一體。
河水壯大, 弦樂(lè)閃爍,如陽(yáng)光灑落波面, 旋律流淌, 一首奔涌的歌, 無(wú)盡,無(wú)邊,充滿生機(jī)。 在這里,音樂(lè)不僅僅是聲音—— 它就是水, 傾瀉,跳躍,永不停歇。
小提琴歌唱—— 那宏偉的主題, 遼闊,自由, 穿過(guò)森林與田野, 掠過(guò)古堡殘?jiān),映照月下舞影?/font> 旋律溫柔而雄壯, 歌唱這片土地, 歌唱?dú)v史, 歌唱時(shí)間本身。
河流奔騰, 銅管與鼓聲驚醒, 穿越湍急的峽谷, 在古老的橋下咆哮, 背負(fù)著過(guò)去, 承載著未來(lái), 向前,向前,奔流不息。
然后——布拉格。 城市升起, 金色在河水的懷抱中閃耀, 維謝赫拉德堡巍然聳立, 守望著奔騰的波濤, 看著河流遠(yuǎn)去, 向著地平線, 向著無(wú)垠的大海。
斯美塔納,失聰, 卻在心中聽(tīng)見(jiàn)這條河, 無(wú)需耳朵, 只憑靈魂, 他懂得, 音樂(lè)無(wú)需聲音, 亦可存在。
如同貝多芬, 他在寂靜中雕刻出旋律, 于是, 他賜予世界一條河, 一條永不枯竭的, 音樂(lè)之河。
附:
吳礪 2025.2.28
|