【古典拉丁語【Tyrtarion】酒神頌Carmen ad Bacchum(賀拉斯第二卷18首)-嗶哩嗶哩】
這琴聲一響,就把我們帶進(jìn)了遠(yuǎn)古時(shí)代……
這歌曲的尾部旋律亦是余味無窮……
人類有了酒,成年人的世界才有了片刻寧靜祥和,才有了時(shí)刻返回童年般的快樂時(shí)光機(jī)會(huì)……
@jegvar
同樣出自李老師的賀拉斯詩全集,略有改動(dòng)
我在遙遠(yuǎn)的山崖看見了巴克斯,相信我,
后世的讀者,他正在教授曲調(diào),寧芙
仙女和長(zhǎng)著山羊蹄的森林神都在
諦聽,豎著專注的耳朵
噢呵(原文作嚄),新近的恐懼仍令我心震顫
整個(gè)靈魂都被巴克斯充滿,混亂
而興奮,噢呵,請(qǐng)饒恕我,酒神,請(qǐng)饒恕我
你強(qiáng)大的權(quán)杖讓人膽寒!
從此我可以歌吟不知疲倦的祭司
歌吟酒的泉源,漫溢著牛奶的河溪
并且像古人那樣,描繪從中空的
樹干一路淌下的蜂蜜
歌吟你那位幸福的伴侶如何在星座
之間添加了榮耀,彭透斯的宮殿如何
在可怕的災(zāi)難中變成碎片,色雷斯人
呂庫古如何最終毀滅
你改變河的流向,你征服蠻族的海波
你在分開的山頂飲醉了酒,用蝰蛇
為比斯通的信徒盤好頭發(fā),她們
卻絲毫不會(huì)受到咬嚙
當(dāng)巨人族的邪惡軍隊(duì)穿過天空
企圖登上你父親的王國(guó),洛托斯的進(jìn)攻
被你擊退,那時(shí)你化身為雄獅
爪子鋒利,巨顎兇猛
雖然人們認(rèn)為,你更適合歌舞
玩笑和游戲,對(duì)于戰(zhàn)斗有所不足,
你卻身兼二任,既是和平的
調(diào)解者,又是勇敢的士卒
見到裝飾金角的你,刻耳柏洛斯
也變得馴順,輕柔地?fù)u著尾巴,當(dāng)你
從冥府返回時(shí),它還用三條舌頭
舔你的腳和腿,向你致意
附:
吳礪
2022.6.16