本帖最后由 開明 于 2013-1-31 12:08 編輯
小信 發(fā)表于 2013-1-30 23:44 
中華先生這句話我糾正下,桐城話寫成文字是這樣的:鬼趕著,解釋為好像有鬼怪在背后催著你做什么事情一樣 ...
桐鄉(xiāng)、小信、中華、看海諸位看官: 我給大家揭示一個秘密,原來自古桐城人日常方言動輒即說的含有“鬼”字的短語,如“鬼感(即“講”字桐城方言音)的(啊)”、“鬼叫恁(即“你”)啦”、“鬼都不迄(讀同“氣”音,桐城方言“去”的意思)”等等類似的短語,其本意并非指鬼神,而泛指不確定的任意一個人,即指“誰”、“哪個”。 例句:“鬼叫你不吃哇?”即“哪個讓你不吃呢?” 不妨直白告訴大家,原來桐城人日常生活中說了千百年的這樣類似的短語中的“鬼”字原型即“誰”字,也即說它系“誰”字古音,用國際音標(biāo)擬音出來就是這樣:[kiuəi] 當(dāng)然“鬼”字在桐城方里也系多義詞,較多時還是指鬼神,如“鬼扯瞪睛(即“當(dāng)真”一詞的異讀)的”、“鬼搞十七(即“足”的方言音)的”,以及你們所說的“鬼干著”、“鬼趕著”等。
誰:桐城方言擬音為[kiuəi](國際音標(biāo)),古音,讀如今普通話里的“鬼”字。 |